Висловлюючи зацікавленість представити нашу пропозицію як частину цього тендеру, ми просимо Вас прийняти наші нижче вказані вимоги до тексту проекту контракту, який міститься у доступній тендерній документації. Наші вимоги, перелічені нижче, мають ключове значення, і їх зміст є результатом стандартів, прийнятих в нашій компанії, і відповідає європейським правилам поведінки при укладанні міжнародних договорів. Ми просимо вас прийняти їх, і, в той же час, враховуючи час, необхідний для того, щоб вони були ретельно вивчені вами та щоб дати нам відповідь, просимо вас продовжити термін подання пропозиції до 20 березня 2020 року.
Повідомляємо, що ми зацікавлені у участі у вашій процедурі закупівлі UA-2020-01-29-001448-c Турбіни та мотори Запасні частини до ГТК-25І/ Turbines and Engines Spare parts for ГТК-25І опубліковано в Prozorro 29.01.2020 р., але ми просимо розглянути пропозиції щодо зміни умов конкретних пунктів, усунути деякі з них та додати нові пункти до проекту контракту, що надається у складі тендерної документації.
п.1.3. проекту Контракту:
Викласти у новій редакції: "Обсяги закупівель товарів можуть бути зменшені на основі взаємної угоди між Сторонами".
Обґрунтування: Виробник для того, щоб дотримуватись контрактних термінів поставки та забезпечити якість товару, повинен замовити сировину і розпочати виробництво заздалегідь відповідно до обсягів, погоджених сторонами договору. Навіть якщо потенційне скорочення погодженого обсягу договору, що підлягає поставці, є теоретично можливим, але рішення про це повинні приймати обидві сторони, і обидві сторони повинні враховувати той факт, що постачальник вже замовив і оплатив необхідну сировину. Отже, рішення про потенційне скорочення обсягів закупівель повинно прийматися на основі взаємної угоди, і ця угода повинна враховувати витрати, які вже були понесені постачальником на товари, які виключаються з обсягу постачання.
п.2.1. проекту Контракту:
Викласти у новій редакції: "Якість та комплектність Товарів повинні відповідати технічним умовам, технічній або іншій документації, яка зазначається у Технічних вимогах та якісних характеристиках Товарів, далі - Технічні вимоги, які наведені у Додатку 2 до цього Договору."
Обґрунтування: Так як виробник є нерезидентом України, відповідність Товару ГОСТ та/або ДСТУ не може застосовуватись.
п.2.2. проекту Контракту:
Викласти у новій редакції: «Якість товарів не повинна бути нижчою, ніж це передбачено вимогами якості, встановленими чинним законодавством ЄС щодо товарів цього виду та / або документацією щодо якості постачальника, що застосовується до товарів на дату укладання договору . "
Обґрунтування: Доставка товарів буде здійснення відповідно до міжнародних та конкретно стандартів ЄС та документації якості виробника, що застосовується до них на дату контракту.
п.2.4., п.2.5, п.2.6. проекту Контракту:
Пропонуємо змінити слово " transferred" на слово " delivered", що є більш бажаним для англійського перекладу.
Крім того, розумно буде додати, що товар буде транспортуватися в стандартній упаковці вантажними автомобілями, оскільки для товарів не буде потрібна спеціальна упаковка, і вони будуть доставлені вантажними автомобілями.
п.4.1. проекту Контракту:
Викласти у новій редакції: "Платежі за товари, поставлені за цим Договором, мають бути здійснені у Євро з безвідкличного перевідного документарного акредитива, емітованого Банком Покупця (Апліканта/Наказодавця) – АБ «УКРГАЗБАНК», м. Київ, Україна (SWIFT: UGASUAUK) на користь Продавця (Бенефіціара), далі - акредитива, умови якого наведені в додатку 3 до цього Договору. "
Обґрунтування: оплата за поставлені товари буде здійснена в євро від акредитива UTG, відкритого для Постачальника, і для того, щоб зберегти ті самі умови платежів для Виробника, акредитив, виданий банком UTG на нашу користь, повинен бути перевідним. Це відповідає світовій практиці та стандартним бізнес-процедурам.
п.4.2. * проекту Контракту:
Запит на роз'яснення: текст даного пункту не є повністю зрозумілим і повинен бути адаптований до конкретної ситуації. Прошу надати змінений текст.
Додати новий п.4.3. до Контракту:
Формулювання: "Оплати за Товар будуть здійснені на підставі безповоротного, перевідного та документального акредитива, виданого банком Покупця на ім'я банку-постачальника від імені Постачальника, і буде здійснено на підставі документів, представлених Постачальником:
а) рахунок-фактура Постачальника, виданий на ім'я Покупця,
б) Специфікація товарів, що поставляються,
c) сертифікати якості товару,
г) Протокол прийняття товарів, підписаний Покупцем та Постачальником перед відправкою товару Виробником.
Обґрунтування: Якість та кількість кожної поставки Товару буде підтверджено підписаним протоколом прийому обох Сторін після інформації Виробника про те, що Товари готові до відвантаження. Якість доставки буде забезпечена страховкою, виданою на кошти Постачальника. На підставі вищезазначеного протоколу приймання Постачальник виписує свій рахунок-фактуру на ім’я Покупця, який буде сплачено після остаточної перевірки, яку буде здійснено Покупцем та Постачальником протягом додатково погодженого часу після доставка товару.»
Додати новий п.4.4. до Контракту:
Формулювання: "У випадку, коли процедури приймання виявлять, що виконана поставка товару не повністю узгоджена з Договором, Сторони мають право на таке:
a) У випадку, коли виявлена невідповідність буде меншою або дорівнює 10% (десяти відсоткам) від загальної вартості такої поставки, зазначеної у рахунку-фактурі Постачальника, Покупець сплатить 100% (сто відсотків) цього рахунку, а Постачальник протягом 30 (тридцяти) робочих днів усуне таку невідповідність, доставивши або відсутні товари, або замінивши пошкоджені,
б) У випадку, коли виявлена невідповідність становитиме понад 10% (десять відсотків) від загальної вартості такої доставки, зазначеної у рахунку-фактурі Постачальника, Покупець матиме право не сплачувати цей рахунок до моменту, коли Постачальник усуне такий рахунок невідповідність, доставивши відсутні товари, або замінивши пошкоджені. "
Обґрунтування: Ми не можемо прийняти ситуацію, коли оплата за виконану доставку товару може бути припинена через те, що її незначна частина пропущена, а її більша частина доставляється Покупцю. Наша позиція базується на загальній та прийнятній в найкращих бізнес-практиках ЄС, і ми в той же час погоджуємось, при умові 100% оплати Продавця відповідно до пункту 4.4.a) вище, що Постачальник зобов’язаний буде усунути невідповідності у погоджені терміни.
п.5.4. проекту Контракту:
Викласти у новій редакції: "Постачальник несе всі ризики втрати або пошкодження товару відповідно до умов доставки DAP (INCOTERMS 2010)."
Обґрунтування: ризики та передача товарів чітко визначені умовами доставки DAP Incoterms 2010.
п.5.13. проекту Контракту:
Викласти у новій редакції: " Приймання Товарів за кількістю та якістю здійснюється за умови надання документів вказаних у пункті 5.8 (5.8*).
Постачальник здійснює передачу Товару Покупцю на умовах цього Договору на підставі Акту приймання Товарів за кількістю та якістю, складеному в 3-х примірниках (1 примірник для Покупця, 2 примірника для Постачальника) щодо приймання Товару, в якому зазначаються: місце і дата складання Акту приймання Товарів за кількістю та якістю, реквізити цього Договору.
Покупець, при отриманні Товарів на склад проводить вхідний контроль згідно Правил приймання Товарів від Постачальника у відповідності з додатком 4 до цього Договору. У випадку виявлення відхилень від вимог Договору і технічної документації, що наявна в Покупця та/або супровідної документації до Товару, наданої Постачальником, Товар вважається таким, що не відповідає вимогам по якості та підлягає заміні Постачальником на Товар належної якості."
Обґрунтування: Ми не можемо прийняти умови / процедури країни, яка не існує (Радянський Союз).
п.6.2.6. проекту Контракту
Пропонуємо: Виключити.
Обґрунтування: Ми не погоджуємось із тим, що зменшення замовлених товарів може бути здійснено через "фактичний обсяг видатків Покупця". Це суперечить стандартним діловим відносинам та стандартам, коли обидві сторони, що підписують Контракт, повинні належним чином враховувати перед цим фактом своє економічне становище і на цій підставі приймати рішення про Контракт, його обсяг поставки та витрати. У той же час, як це пояснено в нашому обґрунтуванні до пункту №. 1.3. вище потенційне зменшення замовлення може бути здійснено лише на основі взаємної згоди, з урахуванням витрат, які вже сплатив Постачальник на необхідну сировину та виготовлення товарів, які є дуже специфічними та застосовуються лише для потреб Покупця.
п.6.2.7. проекту Контракту
Пропонуємо: Виключити.
Обґрунтування: Використовується формулювання широко, і ми не можемо прийняти не приймати невідомі правила. Ми пропонуємо або усунути цей пункт, або детально визначити в Договорі, які конкретні права чинного законодавства України застосовуватимуться.
п.6.3.8. проекту Контракту
Викласти у новій редакції: «Забезпечити можливість участі представників Покупця (не більше двох осіб) в огляді (інспекції) Товарів при виготовленні або відвантаженні партії Товарів з заводу-виробника та надати Покупцю письмове підтвердження щодо такої участі. Покупець самостійно сплачує всі витрати, пов’язані з витратами на проїзд та проживання своїх представників, які братимуть участь у вищезгаданій інспекції.
Покупець самостійно приймає рішення щодо участі своїх фахівців в огляді (інспекції) Товарів при виготовленні або відвантаженні партії Товарів з заводу-виробника, але у разі їх відсутності Постачальник матиме право підписати первинний протокол приймання, який у цьому випадку має ту ж чинність, що і у випадку, коли його підпишуть обидві Сторони.»
Обґрунтування: Через стандартну ділову практику в ЄС та інших країнах та кодекс поведінки Постачальника неприйнятно оплачувати витрати на проїзд та проживання представників Покупця, які беруть участь в огляді товарів. З цієї причини ми пропонуємо включити пропозицію про те, що такі витрати покриє Покупець.
Додати новий п.6.6. до проекту Контракту
Формулювання: «Мати право видавати рахунок-фактуру, який буде оплачений Покупцем за доставлений товар у випадку, коли представники Покупця не братимуть участь у інспекції, визначеної в статті 6.3.8, на підставі заяв про прийняття, підписаних у цьому випадку тільки Постачальником. "
Обґрунтування: Ми просимо через причини, визначені в наших обґрунтуваннях до нових пунктів №. 4.3. та 4.4., мати право, у випадку, коли представники Покупця не братимуть участь через різні причини в процедурах приймання, підписувати протокол приймання з тією ж дійсністю, якщо це було б зроблено коли вони брали участь у цій процедурі. Додаткове пояснення нашого запиту полягає в тому, що Постачальник виготовив Товар відповідно до своїх договірних зобов’язань і має право вимагати оплати, дійсність якої не може бути припинено одностороннім рішенням Покупця не брати участь в процедурах приймання, які будуть виконані на стороні Виробника після інформації Постачальника про те, що Товари готові до відвантаження Покупцю.
п.7.1. проекту Контракту
Викласти у новій редакції: "У разі невиконання або неналежного виконання зобов'язань за Договором Сторони несуть відповідальність, передбачену цим Договором."
Обґрунтування: Це вже визначено у пункті №. 13.1 проекту договору, і повторювати його не потрібно.
п.7.2. проекту Контракту
Пропонуємо: зменшити запропоновані значення штрафних санкцій) на 50%.
Обґрунтування: відповідно до загальної ділової практики рівень штрафних санкцій безпосередньо пов'язаний з комерційними умовами договору та підлягає остаточному врегулюванню після того, як обидві Сторони погодять їх. Просимо домовитись про розмір штрафних санкцій на етапі погодження та підписання контракту.
п.7.6. проекту Контракту
Пропонуємо: Виключити.
Обґрунтування: Ми просимо виключити цей пункт, оскільки ми просимо обмежити відповідальність, як це визначено в обґрунтуваннях до нових пунктів № 7.11., 7.12, 7.13. 7.14 та 7.15. нижче.
Додати новий п.7.11. у Контракт
Формулювання: "Постачальник не несе відповідальності за недоліки внаслідок використання поставленого товару Покупцем та / або будь-якою іншою фізичною особою та / або юридичними особами без відповідної кваліфікації; якщо його використання суперечить письмовим інструкціям Постачальника, та / або у випадку неналежного (невідповідного письмовій інструкції) технічного обслуговування, несанкціонованій модифікації, ремонту та / або обслуговування суб’єктами, що не мають дозволу, крім обраного Покупцем підрядника з обслуговування, якому Покупець надав письмові інструкції ВИробника, та/або у випадку дефектів, які стали наслідком використання запчастин, недозволених Постачальником, дефектів, що виникають внаслідок недотримання вимог або дефектів стосовно матеріалів або робіт, виконаних Покупцем та / або його підрядниками. "
Обґрунтування: Ми просимо обмежити відповідальність Постачальника через те, що він буде постачати лише товари, які строго визначені як запчастини, і він не несе відповідальності за збитки, які спричинить та / або будуть безпосередньо та / або безпосередньо не пов'язані з не належним використанням, встановленням та / або іншими діями, які знаходяться поза його контролем, і він / не несе відповідальності за них.
Додати новий п.7.12. у Контракт
Формулювання: "Відповідальність кожної Сторони стосовно вимог, що виникають внаслідок невиконання та / або неналежного виконання цього Договору, обмежується виключно прямими збитками, і жодна Сторона не несе відповідальності за будь-які непрямі збитки, понесені іншій Стороною. Це стосується, серед іншого, вимог про втрату доходів та / або прибутку, перебоїв у виробництві, операціях, фінансових наслідках, витратах на фінансування та / або накладних витратах".
Обґрунтування: Постачальник доставить товари, які строго визначені в Договорі як запасні частини, і він не несе відповідальності за збитки, втрату доходів та / або прибутку, перебої у виробництві, операціях, фінансових наслідках, витратах на фінансування та / або накладні витрати, що буде наслідком неправильного використання, монтажу, ремонту товару Покупцем.
Додати новий п.7.13. у Контракт
Формулювання: "Загальна відповідальність Постачальника обмежується ціною цього Договору. Обмеження відповідальності включає відшкодування збитків, вимоги за всіма підставами, включаючи невиконання цього Договору, гарантії, порушення прав інтелектуальної власності. Будь-яка відповідальність за непрямі збитки, включаючи втрату прибутку, втрату доходу, не застосовується."
Обґрунтування: Як це було обґрунтовано до нового пункту №. 7.12. вище.
Додати новий п.7.14. у Контракт
Формулювання: "Незважаючи на всі інші положення цього Договору, Постачальник не несе відповідальності перед Покупцем за прямі та / або непрямі збитки та / або втрачені прибутки в результаті виконання Контракту."
Обґрунтування: Як це було обґрунтовано до нового пункту №. 7.12. вище.
Додати новий п.7.15. у Контракт
Формулювання: "Загальна сума відповідальності Постачальника, у тому числі збитків та штрафних санкцій, за всіма підставами, визначеними в Договорі, не може перевищувати 20% від загальної вартості Контракту."
Обґрунтування: Відповідно до європейських договірних стандартів та передової ділової практики загальна договірна відповідальність Постачальника повинна бути обмежена конкретною часткою вартості Контракту, і ця вартість може бути узгоджена під час заключних договірних переговорів між Постачальником та Покупцем. Для того, щоб відповідати кращим договірним практикам ЄС, ми можемо визнати, що Покупець може заявити про додаткове відшкодування згідно з Цивільним кодексом України, про що вже зазначено у пункті №. 13.1 проекту договору УТГ.
п.9.1. проекту Контракту
Викласти у наступній редакції: "Постачальник гарантує, що Товар відповідає вимогам якості та комплектності, встановленим стандартам, технічним умовами, кресленнями, рецептурами, зразками (еталонами) Виробника, та стандартам ЄС, якщо такі передбачені для даного виду товарів та Договором. "
Обґрунтування: Ми можемо гарантувати, що Товари будуть виготовлені відповідно до діючих стандартів ЄС та стандартів Виробника.
Змінити ст. 10 Контракту
Пропонуємо: Змінити, де це застосовується, слово "Продавець" на слово "Постачальник" та додати, де це застосовується, до слова "Постачальник" в редакції "Постачальник та виробник".
Обґрунтування: запропоновані зміни забезпечать однакові визначення в рамках всього договору.
п.11.2.* проекту Контракту
Викласти у наступній редакції: "Усі спори, розбіжності або вимоги, що виникають з цього Договору або пов'язані з ним, включаючи його укладення, тлумачення, виконання, порушення, припинення, недійсність тощо, вирішуються Міжнародним комерційним арбітражним судом при Торгово-промисловій палаті України відповідно до Правил арбітражу Міжнародної торгової палати (Arbitration of the International Chamber of Commerce) одним або декількома арбітрами, призначеними відповідно до зазначених Правил.
Правом, що регулює цей Договір, є матеріальне право України.
Мовою арбітражного розгляду є англійська мова.
Рішення Міжнародного комерційного арбітражного суду при Торгово-промисловій палаті України є остаточним з дати його винесення та є обов'язковим для Сторін. "
Обґрунтування: Відповідно до загальної ділової практики та найкращих договірних рішень, що застосовуються в ЄС, ми просимо дотримуватись рівноправного балансу між правами та обов'язками Покупця та Постачальника. Через це та враховуючи той факт, що Договір буде врегульовано законодавством України та що спори вирішуватиметься Українським комерційним арбітражним судом, ми просимо арбітраж здійснюватись відповідно до норм Арбітражу міжнародних Торгово-промислова палата та мова для цього буде англійською.
п.13.5. проекту Контракту
Пропонуємо: Виключити
Обґрунтування: Цей пункт не застосовується.
п.13.6. проекту Контракту
Пропонуємо: Виключити
Обґрунтування: Цей пункт не застосовується.
Додаток 3 до Контракту
Пропонуємо: Погодити остаточні Загальні положення та умови акредитива під час переговорів до підписання контракту.
Обґрунтування: Загальна ділова практика полягає в тому, що Умови акредитива визначаються за участю банків, і Покупець і Постачальник не в змозі їх самостійно узгодити.
Розгорнути
Згорнути