74.30.1 Послуги щодо письмового та усного перекладів (79530000-8 Послуги з письмового перекладу) 74.30.11-00.00 Технічний переклад нормативних документів ENTSO-E та Європейської Комісії.

  • Ідентифікатор тендеру UA-2016-12-05-000680-a
  • 79530000-8 - Послуги з письмового перекладу
  • Завершена
Найменування замовника:
Державне підприємство "Національна енергетична компанія "Укренерго"
Тип закупівлі
Допорогові закупівлі
Контактна особа замовника
Руденко Ганна Сергіївна, (044) 239 44 08 , el_zak@ua.energy
Адреса замовника
Україна, Київ, 01032, Київська обл., вул. С.Петлюри, 25, м. Київ
Дата укладення договору
3.01.17
Переможець
ТОВ "ТРАНСЛІНК-УКРАЇНА"
Очікувана вартість
50 000 UAH без ПДВ
Сума договору
27 599 UAH
Оцінка умов закупівлі:
останні зміни 3.01.17
  • Відгуки 0
  • Інформація про тендер

Інформація про процедуру

Роз’яснення:

до 14.12.2016 13:00

Подання пропозицій:

21.12.2016 13:00

Початок аукціону:

22.12.2016 13:48

Очікувана вартість
50 000 UAH без ПДВ
Вид тендерного забезпечення:
Відсутній
Розмір мінімального кроку пониження ціни:
500 UAH
Розмір мінімального кроку пониження ціни, %:
1 %

Інформація про предмет закупівлі

Предмет закупівлі
74.30.1 Послуги щодо письмового та усного перекладів (79530000-8 Послуги з письмового перекладу) 74.30.11-00.00 Технічний переклад нормативних документів ENTSO-E та Європейської Комісії.
Якщо переможець аукціону є платником ПДВ, ціна договору, що буде укладений з переможцем,повинна включати ПДВ

Опис окремої частини або частин предмета закупівлі

1 лот
74.30.1 Послуги щодо письмового та усного перекладів (79530000-8 Послуги з письмового перекладу) 74.30.11-00.00 Технічний переклад нормативних документів ENTSO-E та Європейської Комісії.
ДК 021:2015: 79530000-8 — Послуги з письмового перекладу
-: 000 — Не визначений

Критерії вибору переможця

Очікувана вартість:
100%

Тендерна документація

Запитання до процедури

Порядок оформлення документації

Дата подання: 06.12.2016 11:33
Дата відповіді: 06.12.2016 17:16
Доброго дня! Хочу поставити декілька запитань стосовно документації: 1) ч.4 Вимоги до кваліфікації учасників та спосіб їх підтвердження. п.1 - інформація про наявність перекладачів. Питання: В даному пункті використовується символ "/" - це має значення "або" чи "та"? 2) ч.6 "Інша інформація", п.6.1.2 - Розрахунок вартості послуг. Питання: В якому вигляді ми (учасники) повинні надати Вам ці данні? Чи є якась встановлена форма чи надавати у вільній формі? 3) Додаток №1 до документації "Технічні(якісні) вимога до предмета закупівлі, останній абзац "вимоги до розрахунків". Питання: Розцінки, за якими працює перекладач і на підставі яких проведено розрахунок повинні бути наданні окремим документом чи у цьому додатку? Чи надаєте Ви встановлену форму подання даної інформації?
Розгорнути Згорнути

відповідь:

Доброго дня!
Відповідно до Ваших питань:

1) «філолога/викладача» розуміти як «філолога АБО викладача»;
«загальний стаж роботи за спеціальністю – не менше 5 років / стаж роботи перекладачем документів в галузі електроенергетики – не менше 2 років» розуміти як «...не менше 5 років ТА стаж роботи перекладачам..»

2) В довільній формі.

3) В довільній формі.

З повагою,
ДП "НЕК "Укренерго"

Тестові завдання

Дата подання: 06.12.2016 12:16
Дата відповіді: 06.12.2016 17:22
Згідно п 5.5 Замовник може надати побажання з приводу перекладу специфічних термінів, назв. Питання: Чи будуть надані при перекладі тестових завдань такі побажання, чи здійснювати переклад на розсуд перекладача та згідно із загальноприйнятою практикою?

відповідь:

Доброго дня!

Згідно з процедурою, описаною стандартом, буде передбачатися етап узгодження Замовником специфічних термінів та назв.

З повагою,
ДП "НЕК "Укренерго"

підтвердження кваліфікації

Дата подання: 06.12.2016 17:31
Дата відповіді: 07.12.2016 13:07
Ваша відповідь на попереднє питання: «філолога/викладача» розуміти як «філолога АБО викладача»; «загальний стаж роботи за спеціальністю – не менше 5 років / стаж роботи перекладачем документів в галузі електроенергетики – не менше 2 років» розуміти як «...не менше 5 років ТА стаж роботи перекладачам..» Питання: Стаж роботи за спеціальністю може вираховуватися з моменту отримання диплому - ця інформація перевіряється наданням копії диплому. Яким чином перевіряється стаж роботи перекладачем в галузі електроенергетики? Ми, як виконавець, можемо надати довідку у формі встановленій у документації. Чи буде цього достатньо?
Розгорнути Згорнути

відповідь:

Доброго дня!

Стаж роботи підтверджується наданням інформації про участь у договорах з компаніями електроенергетичної галузі.

З повагою,
ДП "НЕК "Укренерго"

Посилання на документацію

Дата подання: 07.12.2016 11:01
Дата відповіді: 09.12.2016 13:39
Добрий день. У Додатку 1 до тендерної документації, вказані посилання на документи для перекладу. У п. 2 Додатку 1 перше посилання является не активним (https://ec.europa.eu/energy/sites/ener/files/documens/SystemOperationGuideline%20final%28provisional%2904052016.pdf), тобто, на сайті відсутнє. Велике прохання перезавантажити посилання на ці документи. А ще краже завантажити їх незалежно. Ми знайшли наступне посилання - https://ec.europa.eu/energy/sites/ener/files/documens/SystemOperationGuideline%20final%28provisional%2904052016.pdf Це той самий документ що був вказаний у п.2 Додатку 1?
Розгорнути Згорнути

відповідь:

Доброго дня!

Надана вам посилка на документ є також правильною. Проблема відкриття посилки з документації пов'язана з некоректною інтерпретацією спецсимволів.

З повагою,
ДП "НЕК "Укренерго"

Посилання на документацію

Дата подання: 07.12.2016 11:03
Дата відповіді: 13.12.2016 16:22
Друга силка: https://ec.europa.eu/energy/sites/ener/files/documents/SystemOperationGuideline%20final(provisional)04052016.pdf Вибачаемося за помилку.

відповідь:

Доброго дня!

Відповідь надана 09.12.2016 13:39

Дякуємо

З повагою,
ДП "НЕК "Укренерго"

уточнение требований к переводу

Дата подання: 09.12.2016 13:15
Дата відповіді: 09.12.2016 15:14
уточните пожалуйста когда будут представлены требования по переводу (глоссарий - термины, лексика). В документации не видно указания этапа уточнения.

відповідь:

Доброго дня!

Термін не нормується. По готовності глосарію він надається замовнику на уточнення.

З повагою,
ДП "НЕК "Укренерго"

внесение изменений в документацию

Дата подання: 09.12.2016 18:43
Дата відповіді: 13.12.2016 16:36
1) Непонятным остается принцип толкования "/". Согласно Вашего ответа один "/" это "або", а второй "/" это "та". Данная поправка является существенной и может стать причиной для споров при рассмотрении предложений участников. Требование: - Внесите в тендерную документацию соответствующие изменения и опубликуйте новую документацию! 2) Также пожалуйста дайте исчерпывающий ответ относительно: "Довідка про виконання аналогічних договорів". Будет ли считаться договор аналогичным, если он заключен с государственным учреждением на услуги письменного перевода, независимо от рода деятельности данного учреждения. 3) Относительно тестового перевода. Для заблаговременной подготовки документации, а также выполнения тестового перевода предоставьте глоссарий или четкие требования по переводу тех или иных "вузькоспеціалізованих термінів". Так как критерий "качество тестового перевода" будет являться одним из критериев оценки и в случае ошибки переводчика - причиной отклонения участника, предоставьте возможность ознакомления с данными требованиями для всех возможных участников торгов. В данном случае есть вероятность объявления тендера под конкретного участника.
Розгорнути Згорнути

відповідь:

Доброго дня.

1 пояснення, дані в межах проведення процедури, є частиною документації, тому побоювання щодо виникнення суперечок безпідставні.
2. ні, не буде. Вимагається перекладацький досвід для підприємств електроенергетичної галузі. Форма власності підприємства - замовника значення не має
3. Метою тестового перекладу є визначення кваліфікації учасника, включаючи знання галузевої лексики, навички перекладу. Компаній , а також фізичних осіб , які здійснюють переклад галузевих документів досить , щоб виключити підгонку під конкретного учасника .

З повагою,
ДП "НЕК "Укренерго"
Розгорнути: 7 Згорнути

Аукціон

Початок:
22.12.2016 13:48
Завершення:
22.12.2016 14:27

Реєстр пропозицій

Дата і час розкриття: 22.12.2016 14:27

Учасник Первинна пропозиція Остаточна пропозиція Документи
ТОВ "ТРАНСЛІНК-УКРАЇНА"
Пошук по цьому учаснику
32 500 UAH 27 599 UAH Документи
ТОВ «Міжнародний центр перекладів «Майвік Солюшнс»
Пошук по цьому учаснику
48 000 UAH 27 600 UAH Документи
ТОВ Центр перекладів наукових та ділових документів
Пошук по цьому учаснику
42 320 UAH 30 000 UAH Документи
44 999 UAH 42 000 UAH Документи
Товариство з обмеженою відповідальністю "Глобал Транслейшн Сервісез 1+1"
Пошук по цьому учаснику
49 999 UAH 42 497 UAH Документи

Публічні документи

20.12.2016 16:49
ЄДРПОУ.pdf

Публічні документи

16.12.2016 15:48
РЕД_Test translation.pdf
16.12.2016 15:48
Договора.pdf
16.12.2016 15:48
МТБ.pdf
16.12.2016 15:48
Сотрудники .pdf
16.12.2016 15:48
Додаток 3.pdf

Публічні документи

21.12.2016 12:32
img579.pdf
21.12.2016 12:12
12.docx
21.12.2016 12:10
Binder1.pdf
21.12.2016 12:01
img578.pdf
21.12.2016 11:55
2380-3_17-18-Укр.docx
21.12.2016 11:54
2380-2_14-15-Укр.docx
21.12.2016 11:53
2380-1_52-Укр.doc

Отримані пропозиції

Учасник Рішення Пропозиція Опубліковано
ТОВ "ТРАНСЛІНК-УКРАЇНА"
#35512773
Пошук по цьому переможцю
Переможець 27 599 UAH 27.12.2016 13:23

Переможець

Дата і час публікації: 27.12.2016 13:23

Учасник Пропозиція Документи
ТОВ "ТРАНСЛІНК-УКРАЇНА"
Пошук по цьому переможцю
#35512773
27 599 UAH Документи

Укладений договір


Номер 15-6/4846-16
Перевірити оплати (тільки для платежів казначейства)
Контракт Статус Сума Опубліковано Укладений
Договір_Транслінк.pdf Укладений
27 599
03.01.2017 19:20
03.01.2017

© 2016 Моніторинговий портал DoZorro. Всі права захищено

Необхідно авторизуватись

Необхідно авторизуватись

Помилка з'єднання