Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру для ДП «НАЕК «Енергоатом»

  • Ідентифікатор тендеру UA-2019-03-20-000258-b
  • 79530000-8 - Послуги з письмового перекладу
  • Завершена
Найменування замовника:
ДЕРЖАВНЕ ПІДПРИЄМСТВО "НАЦІОНАЛЬНА АТОМНА ЕНЕРГОГЕНЕРУЮЧА КОМПАНІЯ "ЕНЕРГОАТОМ"
Тип закупівлі
Відкриті торги
Контактна особа замовника
Андруховець Микола Федорович, 206-97-56 , tender-naek@direkcy.atom.gov.ua
Адреса замовника
Україна, Київ, 01032, Київська обл., м. Київ-32, вул. Жилянська, 108
Дата укладення договору
6.05.19
Переможець
ТОВАРИСТВО З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ "ЮР КЛІ"
Очікувана вартість
780 000 UAH з ПДВ
Сума договору
538 899 UAH
Оцінка умов закупівлі:
останні зміни 7.05.19
  • Відгуки 0
  • Інформація про тендер

Інформація про процедуру

Роз’яснення:

до 29.03.2019 15:00

Оскарження умов:

до 04.04.2019 00:00

Подання пропозицій:

08.04.2019 16:00

Початок аукціону:

10.04.2019 14:13

Очікувана вартість
780 000 UAH з ПДВ
Вид тендерного забезпечення:
Відсутній
Розмір мінімального кроку пониження ціни:
3 900 UAH
Розмір мінімального кроку пониження ціни, %:
0.50 %

Інформація про предмет закупівлі

Предмет закупівлі

Опис окремої частини або частин предмета закупівлі

1 посл.
Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру для ДП «НАЕК «Енергоатом»
ДК 021:2015: 79530000-8 — Послуги з письмового перекладу

Критерії вибору переможця

Очікувана вартість:
100%

Запитання до процедури

Загальна вартість тендерної пропозиції

Дата подання: 20.03.2019 14:06
Дата відповіді: 20.03.2019 16:35
Добрий день В тендерній документації не зазначено кількість сторінок по кожній мові для перекладу або загальна кількість сторінок, що унеможливлює конкретно зазначити загальну вартість тендерної пропозиції. Яким чиним необхідно сформувати загальну вартість тендерної пропозиції? Дякую

відповідь:

Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі (Дирекцією з міжнародного співробітництва ДП «НАЕК «Енергоатом»):
Очікувані обсяги документації нетехнічного характеру, що потребуватимуть перекладу за процедурою «відкриті торги» на закупівлю послуг: код за ДК 021:2015 – 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру), у 2019 році становлять орієнтовно 4500 сторінок. Орієнтовний обсяг документів загальної тематики для перекладу за мовною парою «англійська-українська» – 4 200 сторінок, а для мовних пар «інша іноземна мова-українська» – щонайменше, 300 стор.
Розрахунок ґрунтується на середньому арифметичному ціни для мовної пари «англійська-українська» та «інша іноземна мова-українська».

Запитання щодо тендерній документації: ДК 021 до: 2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру) для ДП «НАЕК« Енергоатом»

Дата подання: 21.03.2019 10:09
Дата відповіді: 25.03.2019 16:34
Доброго дня, шановні пані та панове! Просимо Вас дати відповіді на наступні питання: 1.) У тендерній документації: ДК 021 до: 2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру) для ДП «НАЕК« Енергоатом »- ніде не вказано бюджет (вартість) даної закупівлі. Просимо тому вказати у тендерній документації точний бюджет (вартість) даної закупівлі і розмістити оновлену тендерну документацію на порталі закупівель. 2.) У тендерній документації: ДК 021 до: 2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру) для ДП «НАЕК« Енергоатом » - не вказано точний обсяг на письмовий переклад на кожну мову з21 мов. Просимо тому вказати у тендерній документації точний обсяг на переклад по усім 21 мовам даної закупівлі і розмістити оновлену тендерну документацію на порталі закупівель. 3.) Просимо дати роз'яснення по пункту в Додаток № 2 до ТД, а саме: Тендерна пропозиція Учасника, в якій відсутні відомості з перекладу на одну з мов, визначених у Таблиці 1 Додатку № 2 до ТД, буде вважатися такою, що не відповідають вимогам тендерної документації та буде відхилена відповідно до пункту 4 частини 1 статті 30 Закону. Питання: Про які саме відомості щодо перекладу йдеться? Які саме відомості щодо перекладу на усі мови необхідно вказати у тендерній пропозиції? 4. Просимо дати роз'яснення по пункту ІІІ. Інструкція з підготовки тендерної пропозиції , 5.1. Частина І (ст. 16 Закону № 922), Кваліфікаційні критерії, Наявність документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного договору, а саме: Аналогічним договором вважається договір укладений протягом останніх 3-х років щодо письмового перекладу текстів фінансової, економічної, юридичної та загальної сфери та наявності в ньому у своїй сукупності не менше 70 % мов зазначених у Таблиці 1 Додатку № 2 до ТД. Питання: Що саме в аналогічному договорі (який пункт) буде підтвердженням наявності у договорі у своїй сукупності не менше 70 % мов? 5.) Просимо дати роз'яснення по пункту 5.3. Частина ІІІ (ст. 17 Закону № 922), Документи, які повинен подати в електронному вигляді через електронну систему закупівель переможець процедури закупівлі, а саме: 5. Учасник-нерезидент надає документ, який підтверджує інформацію, що відомості про юридичну особу – учасника не внесено до Єдиного державного реєстру осіб, які вчинили корупційні або пов’язані з корупцією правопорушення з урахуванням особливостей законодавства країни, в якій він зареєстрований. Питання: Учасник-резидент, юридична особа, якого зареєстровано на території України, чи повинен надати документ, який підтверджує інформацію, що відомості про юридичну особу – учасника не внесено до Єдиного державного реєстру осіб, які вчинили корупційні або пов’язані з корупцією правопорушення згідно з законодавством України? 6.) У тендерній документації Додаток 1 до ТД, Тендерна пропозиція (цінова) - можливо вказати тільки вартість за всю закупівлю в цілому, однією цифрою. Виходить тоді, за 1 перекладацьку сторінку по всі 21 мов буде одна єдина універсальна вартість? Якщо так, то ми вважаємо, що потрібно зробити деталізовану тендерну пропозицію (цінове), вказавши у тендерній пропозиції (цінове), усі мови, їх точний обсяг, і колонку для внесення вартості за 1 перекладацьку сторінку. Оскільки серед 21 мови є поширені мови як: англійська, німецька ітд., але є також і рідкісні мови як: шведська, японська, корейська і т.д. і вартість на усі ці мови є абсолютно різною. Пропонуємо тому внести коригування та оновити тендерну пропозицію (цінове). Див. у вкладенні зразок тендерної пропозиції (цінова).
Розгорнути Згорнути

відповідь:

Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі (Дирекцією з міжнародного співробітництва ДП «НАЕК «Енергоатом»):
1. Відповідно до ст. 22 Закону України «Про публічні закупівлі» від 25.12.215 № 922-VIII та положеннями «Примірної тендерної документації для процедури закупівлі – відкриті торги», затвердженої наказом Міністерства економічного розвитку і торгівлі України від 13.04.2016 № 680, вимога щодо зазначення у тендерній документації інформації про очікувану вартість закупівлі не передбачена.
Закон містить норму, що тендерна документація може містити також іншу інформацію відповідно до законодавства, яку замовник вважає за необхідне до неї включити, проте це право Замовника, а не обов’язок.
Крім того, наказом Міністерства економічного розвитку і торгівлі України від 22.03.2016 № 490 «Про затвердження форм документів у сфері публічних закупівель» затверджена форма оголошення про проведення відкритих торгів (далі – оголошення). Інформація про очікувану вартість закупівлі оприлюднена на веб-порталі Уповноваженого органу, зокрема зазначена в п. 10 оголошення.
2. Відповідно до п.4.3. р. І «Загальні положення» ТД: «Загальна кількість (обсяг) надання послуг, що будуть отримані, визначаються Замовником відповідно до фактичної потреби.» Наразі точні обсяги документації не відомі. Очікувані обсяги документації нетехнічного характеру, що потребуватимуть перекладу за процедурою «відкриті торги» на закупівлю послуг: код за ДК 021:2015 – 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру), у 2019 році становлять орієнтовно 4500 сторінок. Орієнтовний обсяг документів загальної тематики для перекладу за умовною парою «англійська-українська» – 4 200 сторінок, а для мовних пар «інша іноземна мова-українська» – щонайменше, 300 стор.
Розрахунок ґрунтується на середньому арифметичному ціни для мовної пари «англійська-українська» та «інша іноземна мова-українська».
3. Мається на увазі підтвердження Виконавцем можливостей/досвіду з письмового перекладу з мов, вказаних у Таблиці 1 Додатку 2 до ТД, згідно з п. 5.1. р. IIІ ТД.
4. Додаток до договору або інша частина договору, в якій зазначений перелік мов для письмового перекладу за договором.
5. Згідно з п. 5.3 р. ІІІ ТД документ, який підтверджує інформацію, що відомості про юридичну особу – учасника не внесено до Єдиного державного реєстру осіб, які вчинили корупційні або пов’язані з корупцією правопорушення надає тільки учасник-нерезидент.
6. Відповідно до п. 4.3. р. І. «Загальні положення» ТД: «Загальна кількість (обсяг) надання послуг, що будуть отримані, визначаються Замовником відповідно до фактичної потреби.» Наразі точні обсяги документації не відомі. Очікувані обсяги документації нетехнічного характеру, що потребуватимуть перекладу за процедурою «відкриті торги» на закупівлю послуг: код за ДК 021:2015 – 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу документації нетехнічного характеру), у 2019 році становлять орієнтовно 4500 сторінок. Орієнтовний обсяг документів загальної тематики для перекладу за умовною парою «англійська-українська» – 4 200 сторінок, а для мовних пар «інша іноземна мова-українська» – щонайменше, 300 стор.
Розрахунок ґрунтується на середньому арифметичному ціни для мовної пари «англійська-українська» та «інша іноземна мова-українська».

Обрахунок ціни по конкретній мові

Дата подання: 25.03.2019 07:43
Дата відповіді: 25.03.2019 16:36
Чому нема відповіді на запитання?Без правильної таблиці і відповіді на інші питання неможливо готувати пропозицію! Чи для кого цей тендер взагалі викладений???

відповідь:

Відповідно до ст. 23 Закону України «Про публічні закупівлі» від 25.12.215 № 922-VIII замовник повинен протягом трьох робочих днів з дня оприлюднення на веб-порталі Уповноваженого органу звернення за роз’ясненнями щодо тендерної документації надати роз’яснення на звернення та оприлюднити його на веб-порталі Уповноваженого органу. Оскільки, звернення за роз’ясненнями щодо тендерної документації оприлюднено на веб-порталі Уповноваженого органу 21.03.2019 о 10:09, кінцевий строк для надання відповіді на звернення – 26.03.2019. Враховуючи вищевикладене, жодних порушень зі сторони замовника немає.

питання по Вимогам до закупівлі

Дата подання: 27.03.2019 14:47
Дата відповіді: 27.03.2019 17:29
Згідно додатку №2 до ТД "ВИМОГИ ДО ЗАКУПІВЛІ" - - всі переклади вичитуються коректором (редактором). Якщо врахувати, що для якісної кореектури/редактури всі переклади повинні вичитуватись окремою людиною (не тією, що робила переклад). З цього виходить логічне запитання, що учасники наряду з кваліфікаційними перекладачами у довідці про наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід повинні по всім мовам також вказати корректорів/редакторів. При зазначенні в цієї довідці лише одного перекладача з будь-якої мови без зазначення коректора/редактора або другого перекладача, який зможе виконувати коректуру/редактуру не буде виконана вимога додатка №2 до ТД. Чи призведе до відхилення пропозиції учасника зазначення в довідці про наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід, лише одного працівника з будь-якої мови?
Розгорнути Згорнути

відповідь:

Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі (Дирекцією з міжнародного співробітництва ДП «НАЕК «Енергоатом»):
Не призведе.

Вичитування перекладів коректором/редактором необхідне для забезпечення якості наданих послуг, а саме: відсутності в перекладі граматичних, орфографічних і пунктуаційних помилок, відповідності перекладу галузевій належності початкового тексту, дотримання в перекладі одноманітності термінів, найменувань, умовних позначень, скорочень, символів тощо (всі показники якості письмового перекладу зазначені у додатку № 2 до ТД). Учасник самостійно приймає рішення, яким чином забезпечити якість послуг.
Неякісні послуги (переклади, які не відповідають показникам якості) прийняті не будуть.

Наявність документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного договору

Дата подання: 27.03.2019 17:54
Дата відповіді: 28.03.2019 15:51
У ТД Ви зазначаєте, що аналогічним договором вважається договір укладений протягом останніх 3-х років. Будь-ласка зазначьте чітко дати (чи період) з якіх починається відлік. Наприклад з 20.03.2017 по теперішній час. Чи будуть вважатися договори укладені у цей проміжок часу аналогічними?

відповідь:

Відповідь підготовлена підрозділом-ініціатором процедури закупівлі (Дирекцією з міжнародного співробітництва ДП «НАЕК «Енергоатом»):
Аналогічним вважається договір, укладений протягом останніх трьох років до дати кінцевого строку подання тендерних пропозицій, а саме: з 9 квітня 2016 року по 8 квітня 2019 року.
Розгорнути: 5 Згорнути

Аукціон

Початок:
10.04.2019 14:13
Завершення:
10.04.2019 14:52

Реєстр пропозицій

Дата і час розкриття: 10.04.2019 14:52

Учасник Первинна пропозиція Остаточна пропозиція Документи
ТОВАРИСТВО З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ "ЮР КЛІ"
Пошук по цьому учаснику
604 800 UAH з ПДВ 538 899 UAH з ПДВ Документи
ФОП "Наханов Олег Миколайович"
Пошук по цьому учаснику
628 000 UAH з ПДВ 538 900 UAH з ПДВ Документи
ТОВ "ГРУПА КОМПАНІЙ ФОРС"
Пошук по цьому учаснику
604 485 UAH з ПДВ 594 998 UAH з ПДВ Документи
ТОВ "МІЖНАРОДНИЙ ЦЕНТР ПЕРЕКЛАДІВ "МАЙВІК СОЛЮШНС"
Пошук по цьому учаснику
756 000 UAH з ПДВ 756 000 UAH з ПДВ Документи
ТОВ "Бюро перекладів "ТРІС"
Пошук по цьому учаснику
780 000 UAH з ПДВ 780 000 UAH з ПДВ Документи

Публічні документи

08.04.2019 15:33
sign.p7s
08.04.2019 13:52
sign.p7s

Публічні документи

07.04.2019 12:40
sign.p7s
07.04.2019 12:31
Англійська.rar
06.04.2019 19:38
sign.p7s
06.04.2019 19:11
Англійська.rar
06.04.2019 19:03
sign.p7s
06.04.2019 18:29
Японська.rar
06.04.2019 18:29
Шведська.rar
06.04.2019 18:29
Чеська.rar
06.04.2019 18:29
Хорватська.rar
06.04.2019 18:29
Французька.rar
06.04.2019 18:29
Угорська.rar
06.04.2019 18:29
Турецька.rar
06.04.2019 18:29
Словацька.rar
06.04.2019 18:29
Румунська.rar
06.04.2019 18:29
Російська.rar
06.04.2019 18:29
Польська.rar
06.04.2019 18:29
Норвезька.rar
06.04.2019 18:29
Німецька.rar
06.04.2019 18:29
Корейська.rar
06.04.2019 18:29
Китайська.rar
06.04.2019 18:29
Італійська.rar
06.04.2019 18:29
Іспанська.rar
06.04.2019 18:29
ИНН Наханова.PDF
06.04.2019 18:29
Выписка1.pdf
06.04.2019 18:29
Витяг_15.12.2014.pdf
06.04.2019 18:29
Болгарська.rar
06.04.2019 18:29
Арабська.rar
06.04.2019 18:29
Англійська.rar

Отримані пропозиції

Учасник Рішення Пропозиція Опубліковано
ТОВАРИСТВО З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ "ЮР КЛІ"
#37818856
Пошук по цьому переможцю
Переможець 538 899 UAH з ПДВ 16.04.2019 11:46

Переможець

Дата і час публікації: 16.04.2019 11:46

Учасник Пропозиція Документи
ТОВАРИСТВО З ОБМЕЖЕНОЮ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЮ "ЮР КЛІ"
Пошук по цьому переможцю
#37818856
538 899 UAH з ПДВ Документи

Укладений договір


Строк дії 06.05.2019 00:00 - 30.04.2020 00:00
Номер 37-012-01-19-01054
Перевірити оплати (тільки для платежів казначейства)
Контракт Статус Сума Опубліковано Укладений
37-012-01-19-01054.tif Укладений
538 899
07.05.2019 09:17
06.05.2019
sign.p7s Укладений
07.05.2019 09:17

Виконання договору

Строк дії за договором: 06.05.2019 — 04.04.2024
Сума оплати за договором: 81 452.37
UAH з ПДВ

© 2016 Моніторинговий портал DoZorro. Всі права захищено

Необхідно авторизуватись

Необхідно авторизуватись

Помилка з'єднання