Детектори та аналізатори

  • Ідентифікатор тендеру UA-2020-07-27-002999-b
  • 38430000-8 - Детектори та аналізатори
  • Відмінена
Найменування замовника:
КОМУНАЛЬНЕ НЕКОМЕРЦІЙНЕ ПІДПРИЄМСТВО КИЇВСЬКОЇ ОБЛАСНОЇ РАДИ "КИЇВСЬКА ОБЛАСНА ДИТЯЧА ЛІКАРНЯ №2"
Тип закупівлі
Відкриті торги
Контактна особа замовника
Драбинко Олена Олександрівна, +380456359011 , oblikarnya@bel.com.ua
Адреса замовника
Україна, Біла Церква, 09117, Київська область, ВУЛИЦЯ ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА, будинок 46
Очікувана вартість
416 671 UAH з ПДВ
Оцінка умов закупівлі:
останні зміни 14.08.20
  • Відгуки 0
  • Інформація про тендер

Інформація про процедуру

Роз’яснення:

до 01.08.2020 17:00

Оскарження умов:

до 07.08.2020 00:00

Подання пропозицій:

11.08.2020 17:00

Початок аукціону:

12.08.2020 13:01

Очікувана вартість
416 671 UAH з ПДВ
Вид тендерного забезпечення:
Відсутній
Розмір мінімального кроку пониження ціни:
2 083 UAH
Розмір мінімального кроку пониження ціни, %:
0.50 %

Інформація про предмет закупівлі

Предмет закупівлі

Опис окремої частини або частин предмета закупівлі

1 шт.
Цифровий білірубінометр
ДК 021:2015: 38430000-8 — Детектори та аналізатори
1 шт.
Імунологічний аналізатор
ДК 021:2015: 38430000-8 — Детектори та аналізатори
1 шт.
Напівавтоматичний коагулометр 4-х канальний
ДК 021:2015: 38430000-8 — Детектори та аналізатори

Критерії вибору переможця

Очікувана вартість:
100%

Тендерна документація

Запитання до процедури

щодо нотаріального засвідчення перекладів та підпису перекладача

Дата подання: 28.07.2020 15:22
Дата відповіді: 29.07.2020 14:04
Просимо внести зміни до тендерної документації у п.7 І Розділу щодо Нотаріального засвідчення перекладів та справжності підпису перекладів, а саме виключити вимогу щодо Нотаріального засвідчення та викласти у такій редакції : «: Під час проведення процедур закупівель усі документи, що готуються замовником, викладаються українською мовою. Всі документи, що мають відношення до тендерної пропозиції Учасника, складаються українською мовою. У разі надання цих документів іншою мовою, вони повинні бути перекладені українською мовою». Чинним Законодавством України не передбачено жодних Обов’язкових вимог, щодо надання нотаріального засвідчення перекладів та завірення справжності підпису перекладача. Ця вимога суперечить Закону України « Про публічні закупівлі» статті 5 ч1. П 2) «Максимальна економія, ефективність на всіх стадіях закупівлі», а також п. 4) « Недискримінація учасників та рівне ставлення до них», адже вона значно ускладнює підготовку тендерної пропозиції та штучно збільшує її вартість.
Розгорнути Згорнути

відповідь:

Статтею 19 Конституції України закріплено загальнодозвільний принцип, відповідно до якого громадянам та організації мають право вчиняти дії, які прямо не заборонені законом. Відповідно до статті 8 Конституції України норми Конституції України є нормами прямої дії. Враховуючи вище викладене, з урахуванням вказаних норм Основного закону, дії замовника не повинні суперечити нормам законодавства про публічні закупівлі.
Оскільки в Законі України «Про публічні закупівлі» відсутні будь-які обмеження стосовно включення в тендерну документацію вимог щодо нотаріального засвідчення перекладів та справжності підпису перекладача, то така вимога є цілком законною, та не суперечить принципам даного закону та відповідає вимогам частини 3 статті 22 Закону України «Про публічні закупівлі» та іншим актам законодавства.
Відповідно до ч. 3 ст. 22 закону України «Про публічні закупівлі» тендерна документація може містити також іншу інформацію відповідно до законодавства, яку замовник вважає за необхідне до неї включити. Тобто даною законодавчою нормою встановлено право замовника включити в тендерну документацію інші вимоги. До таких вимог і відноситься вказане положення у п.7 І Розділу «Тендерна пропозиція та всі документи, що мають відношення до тендерної пропозиції, складаються українською мовою. У разі надання будь-яких документів іноземною мовою, вони повинні бути перекладені на українську мову. Переклад та справжність підпису перекладача мають бути засвідчені нотаріально. Визначальним є текст, викладений українською мовою.» , яким зобов’язано учасника надати нотаріального засвідчення перекладів та справжності підпису перекладача.

щодо нотаріального засвідчення перекладів та підпису перекладача

Дата подання: 31.07.2020 15:24
Дата відповіді: 03.08.2020 11:44
Згідно ЗУ «Про нотаріат» Для перекладу надаються оригінали документів або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з’єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз'єднання без порушення цілісності, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ. Учасники тендеру не завжди є виробниками, а виробники Українськими, отже деякі документи що вимагаються замовником в тендерній документації не можуть в оригінальному вигляді бути наявними в учасників торгів (лише скан-копії), тому не має можливості завірити нотаріально переклад і підпис перекладача . Оскільки в цій тендерній документаціїї є вимога надання завірених нотаріально перекладів документів від виробника та нотаріально звірений підпис перекладача. Ця вимога є дискримінаційною, тому що ШТУЧНО ЗВУЖУЄ КОЛО ОСІБ ЯКІ МОЖУТЬ ПРИЙМАТИ УЧАСТЬ У ЗАКУПІВЛІ!!!! Просимо внести зміни до тендерної документації у п.7 І Розділу щодо Нотаріального засвідчення перекладів та справжності підпису перекладів, а саме виключити вимогу щодо Нотаріального засвідчення та викласти у такій редакції : «: Під час проведення процедур закупівель усі документи, що готуються замовником, викладаються українською мовою. Всі документи, що мають відношення до тендерної пропозиції Учасника, складаються українською мовою. У разі надання цих документів іншою мовою, вони повинні бути перекладені українською мовою».
Розгорнути Згорнути

відповідь:

В Законі України «Про публічні закупівлі» відсутні будь-які обмеження стосовно включення в тендерну документацію вимог щодо нотаріального засвідчення перекладів та справжності підпису перекладача, ця вимога є цілком законною, та не суперечить принципам даного закону та відповідає вимогам частини 3 статті 22 Закону України «Про публічні закупівлі» та іншим актам законодавства.
Під час складання тендерної документації замовник сам конкретизує те, якою мовою можуть викладатися тендерні пропозиції учасників, а також зазначає те, яким чином оформлювати переклад наданих у складі тендерної пропозиції документів (нотаріальне посвідчення підпису перекладача, довільний переклад завірений підписом). Тому замовник чітко прописав - у разі надання будь-яких документів іноземною мовою, вони повинні бути перекладені на українську мову. Переклад та справжність підпису перекладача мають бути засвідчені нотаріально.

Аукціон

Початок:
12.08.2020 13:01

Інформація про відміну

Скасування активоване
Дата відміни
14.08.2020 00:02
Причина відміни
Відсутність подальшої потреби в закупівлі товарів, робіт і послуг
Причина відміни
відсутність подальшої потреби в закупівлі Білірубінометр (цифровий, білірубінометр)
Документи
03.08.2020 12:14 протокол №33.pdf
03.08.2020 12:15 sign.p7s

© 2016 Моніторинговий портал DoZorro. Всі права захищено

Необхідно авторизуватись

Необхідно авторизуватись

Помилка з'єднання