Обгрунтування застосування переговорної процедури
Пункт закону
Непозбувна бентега
Обгрунтування
1. Зірка Мензатюк; «Ангел Золоте Волосся»; 2019. 1.1. Авторський договір про передачу (відчуження) майнових прав на використання літературного письмового твору від 22.03.2019 між ТОВ «Видавництво «Знання» і Мензатюк Зіркою Захарівною. 1.2. Договір про відчуження майнових прав на використання ілюстрацій від 27.05.2019 між ТОВ «Видавництво «Знання» і Лавром Костянтином Тихоновичем. 2. Чарльз Діккенс (пер. з англійської — Наталія Токарська, Ольга Фира); «Битва життя; Одержимий та угода з привидом»; 2019. 2.1. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 06.08.2018 (з додатком від 07.05.2019) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Токарською Наталією Юріївною; похідний твір є перекладом оригінального твору, що перебуває у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (Чарльз Діккенс, автор оригінального твору, помер 09.06.1870). 2.2. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу (від 02.08.2018, з додатком від 07.05.2019) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Фирою Ольгою Олександрівною; похідний твір є перекладом оригінального твору, що перебуває у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (Чарльз Діккенс, автор оригінального твору, помер 09.06.1870). 3. О. Генрі (пер. з англійської — Юлія Беген, Олег Шалата, Віктор Лішнянський); «Викуп за Вождя Червоношкірих»; 2019. 3.1. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 13.06.2016 (з додатком від 22.08.2016) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Беген Юлією Ігорівною; похідні твори є перекладами оригінальних творів, що перебувають у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (О. Генрі, автор оригінального твору, помер 05.06.1910). 3.2. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 13.06.2016 (з додатком від 22.08.2016) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Шалатою Олегом Михайловичем; похідні твори є перекладами оригінальних творів, що перебувають у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (О. Генрі, автор оригінального твору, помер 05.06.1910). 3.3. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу (від 13.06.2016, з додатком від 22.08.2016) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Лішнянським Віктором Володимировичем; похідні твори є перекладами оригінальних творів, що перебувають у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (О. Генрі, автор оригінального твору, помер 05.06.1910). 4. Ф. Скотт Фіцджеральд (пер. з англійської — Ольга Фира); «Дише ніжністю ніч»; 2020. 4.1. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 25.06.2019 (з додатком від 19.06.2020) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Фирою Ольгою Олександрівною; похідний твір є перекладом оригінального твору, що перебуває у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (Ф. Скотт Фіцджеральд, автор оригінального твору, помер 21.12.1940). 5. Оскар Вайльд (пер. з англійської — Олена Ломакіна, Елла Євтушенко); «Жінка, не варта уваги; Віяло леді Віндермір»; 2020. 5.1. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 20.06.2019 (з додатком від 19.06.2020) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Ломакіною Оленою Павлівною; похідний твір є перекладом оригінального твору, що перебуває у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (Оскар Вайльд, автор оригінального твору, помер 30.11.1900). 5.2. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 24.06.2019 (з додатком від 19.06.2020) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Євтушенко Еллою Юхимівною похідний твір є перекладом оригінального твору, що перебуває у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (Оскар Вайльд, автор оригінального твору, помер 30.11.1900). 6. Люсі-Мод Монтгомері (пер. з англійської — Ольга Фира); «Заплутане павутиння»; 2020. 6.1. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 31.01.2019 (з додатком від 19.06.2020) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Фирою Ольгою Олександрівною; похідний твір є перекладом оригінального твору, що перебуває у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (Люсі-Мод Монтгомері, авторка оригінального твору, померла 24.04.1942). 7. Марюс Марцинкявічюс (пер. з литовської — Дмитро Чередниченко); «Озеро загадок»; 2020. 7.1. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 25.07.2019 (з додатком від 07.11.2019) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Чередниченком Дмитром Семеновичем. 7.2. Ліцензійний договір № 05.06.2019 від 05.06.2019 між видавництвом «TIKRA KNYGA» і ТОВ «Видавництво «Знання». 8. Джейн Остін (пер. з англійської — Петро Таращук); «Переконання»; 2019. 8.1. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 02.08.2018 (з додатками від 25.02.2019 (акт) і 20.06.2019) між ТОВ «Видавництво «Знання» і ФОП Таращуком Петром Всеволодовичем; похідний твір є перекладом оригінального твору, що перебуває у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (Джейн Остін, авторка оригінального твору, померла 18.07.1817). 9. Елінор Портер (пер. з англійської — Елла Євтушенко); «Просто Девід»; 2020. 9.1. Договір про відчуження майнових прав на використання письмового перекладу від 08.11.2017 (з додатком від 07.05.2019) між ТОВ «Видавництво «Знання» і Євтушенко Еллою Юхимівною; похідний твір є перекладом оригінального твору, що перебуває у суспільному надбанні у зв’язку із закінченням строку дії авторського права (Елінор Портер, авторка оригінального твору, померла 21.05.1920). 10. Леся Воронина; «Таємне Товариство Блазнів, або Балансування на краю прірви»; 2019. Авторський договір про передачу (відчуження) майнових прав на використання літературного письмового твору від 07.08.2019 між ТОВ «Видавництво «Знання» і Вороніною Оленою Анастасіївною (псевдонім — Леся Воронина).